close
某位兩度赴中國大陸旅遊的人士,
對簡體字頗不習慣,也深覺不以為然,
例如:一個「干」字,既可以作「乾」,也可以作「幹」,
實在教人困惑!
返台時,便以簡體字的缺陷,略帶詼諧語調,作對聯一則。
上聯曰:「麵無麥、愛無心、單翅能飛」
下聯曰:「餘不食、親不見、無門可開」
「麵無麥」,中國大陸的「麵」字,就用「面」字來代替,
沒有左邊的「麥」字;
「愛無心」,大陸的「愛」字當中沒有「心」字(爱);
「單翅能飛」,中國大陸的「飛」字 (飞),只有一個翅膀,
且底下沒有「升」字,戲稱為「單翅能飛」。
「餘不食」,中國大陸的「餘」字,就是一個「余」字,
沒有左邊的「食」字,若銜接上聯,就是沒有「麥」的「麵」,
我不吃;
「親不見」,中國大陸的「親」字, 右邊沒有「見」字(亲),
若銜接上聯,就是沒有心的「愛」,親情不見了;
「無門可開」,中國大陸的「開」字,沒有上頭的「門」字,
既然單翅都能飛翔,無門可以開啟,也就不足為奇了!
全站熱搜
留言列表